Receptive to the latest developments in the area of translation and interpretation research, Revue Internationale d'Etudes en Langues Modernes AppliquÃ©es has since its inception, in 2008 featured a comprehensive section of related articles, commissioned and as part of the proceedings of the annual conference of the Department of Applied Modern Languages. Thematically diverse, these contributions range from translation and interpreter training to cognitive, social and communicative interpreting, forming a productive mix of outside scholarship and inside visions by researchers within the profession. Among the prominent lines of enquiry we note institutional policies, curriculum development, interpreting and information productivity, evaluation in interpretation, court interpreting and sign language interpreting. As well as breadth of coverage and marked interdisciplinarity â illustrative of the growing body of knowledge and expertise in the field â the selection is especially commendable for the insights into interpretation studies from practitioners in the field. Complementing the contributions in cognitive and applied linguistics, these approaches by academics working in the field of conference interpreting provide invaluable rationales for how one interprets. While for the larger part interrogating the practice in current European context, most articles engage the Romanian experience, whether directly or by implication. The following is a brief overview of some of the positions and views that have the most bearing on the theme of the present volume.